Formation

Français Langue Étrangère (FLE) - Traduction Juridique

Organisme responsable juridiquement de la formation
Studio Gentile - Systemv

  • Tout public
• Maîtriser la traduction de textes juridiques complexes :
o Traduire avec précision et fluidité des textes juridiques complexes, tout en rendant distinctes de fines nuances de sens liées aux subtilités légales.
• Comprendre et analyser des textes juridiques spécialisés :
o Lire et comprendre sans effort des documents juridiques longs, techniques et spécialisés, tels que des contrats, des décisions judiciaires, ou des articles de doctrine juridique.
• S'adapter aux spécificités linguistiques et culturelles :
o Traduire des textes juridiques en tenant compte des particularités culturelles et juridiques des systèmes de droit en jeu, en sachant moduler les formulations en fonction du contexte légal.
• Assurer une cohérence terminologique :
o Utiliser de façon précise le jargon juridique dans les traductions, en respectant la terminologie juridique appropriée aux domaines spécifiques du droit (pénal, civil, administratif, etc.).
• Rédiger des traductions juridiques claires et structurées :
o Produire des traductions écrites qui soient claires, bien structurées et conformes aux normes stylistiques et formelles des documents juridiques.
Lire et comprendre le français juridique
1. Comprendre des textes juridiques spécialisés :
o Lire des contrats, jugements, lois, et autres documents juridiques courants.
o Identifier les points clés et les informations essentielles dans des textes longs et complexes.
o Repérer la structure d’un document juridique (clauses, définitions, préambules, annexes).
o Reconnaître et comprendre les nuances subtiles dans le vocabulaire et les concepts juridiques.
2. Analyser des textes législatifs et des jurisprudences :
o Saisir la logique du raisonnement juridique dans des textes législatifs, réglementaires ou doctrinaux.
o Analyser la structure des jugements et repérer les arguments clés.
o Comprendre des doctrines juridiques ou des articles de revues spécialisées pour les traduire de manière précise.
3. Repérer les différences de systèmes juridiques :
o S’adapter aux différences entre les systèmes juridiques (Common Law vs Droit civil) dans les textes à traduire.
o Comprendre les spécificités culturelles et juridiques qui influencent les termes et concepts.

Traduire le français juridique
1. Traduire des documents juridiques complexes :
o Traduire des contrats, accords, ou des jugements en conservant les nuances du texte source.
o Assurer une traduction précise des termes juridiques spécifiques, en tenant compte du contexte culturel et du système juridique cible.
2. Adopter une terminologie juridique appropriée :
o Utiliser des glossaires et des ressources pour garantir une cohérence terminologique.
o Différencier les termes spécifiques en fonction des domaines du droit (civil, pénal, administratif, etc.).
3. Assurer la fidélité et la fluidité de la traduction :
o Adapter les structures grammaticales et syntaxiques tout en préservant le sens du texte source.
o Traduire avec une clarté et une fluidité qui respectent les normes de rédaction juridique.
4. Réviser et évaluer la qualité des traductions juridiques :
o Revoir des traductions pour s'assurer de la précision terminologique, de la clarté et de la structure du texte.
o Corriger les erreurs liées à des ambiguïtés ou à des approximations juridiques.

Rédiger en français juridique
1. Produire des textes clairs et structurés :
o Rédiger des lettres formelles, des avis juridiques ou des rapports en français juridique.
o Structurer le texte de manière conforme aux conventions du document (hiérarchie des informations, formalismes).
2. Argumenter avec précision et rigueur :
o Reproduire des argumentations complexes dans un texte juridique en respectant les nuances du raisonnement légal.
o Développer des points de vue et des conclusions juridiques avec une clarté argumentative.
3. Adapter le style de rédaction aux documents traduits :
o Respecter le ton et le style formel spécifique aux différents types de documents juridiques (contrats, mémorandums, actes légaux).
o Assurer la cohérence stylistique entre le texte source et la traduction finale.
Durée totale : 80heures
Formacode (Domaines de formation) :
  • 15226 Français appliqué
NSF (Spécialités de formation) :
  • 136 Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Entrées/sorties permanentes

Formation mixte


LIEU DE FORMATION